Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt

Niklas Bornhauser, Gianfranco Cattaneo

Resultado de la investigación: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

Resumen

La obra de Georges Arthur Goldschmidt, a pesar de su amplio reconocimiento, sobre todo en Alemania y Francia, sigue siendo desconocida en los países de habla hispana. Ello parece una omisión potencialmente productiva, ya que sus textos no solamente ofrecen una lúcida reflexión acerca de la relación entre las lenguas y el pensar, sino que además problematizan cómo la traducción afecta al pensar. Se discute la presencia de la traducción en tanto práctica y teoría en algunos textos del autor, considerando especialmente la pregunta por el trauma.
Título traducido de la contribuciónTraducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)131-150
PublicaciónRevista Chilena de Literatura
N.º101
EstadoPublicada - may 2020

Áreas temáticas de ASJC Scopus

  • Teoría de la literatura

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto