Traducción y traducción de sí en georges-arthur goldschmidt

Niklas Bornhauser, Gianfranco Cattaneo

Resultado de la investigación: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

Resumen

The work of Georges Arthur Goldschmidt, despite its widespread recognition, especially in Germany and France, remains unknown in Spanish-speaking countries. This seems a potentially productive omission, since his texts not only offer a lucid reflection on the relationship between languages and thinking, but they also problematize how translation affects thinking. The presence of translation is discussed as practice and theory in some texts of the author, considering specially the question concerning trauma.

Título traducido de la contribucióntransLation and self-transLation in georges-arthur goldschmidt
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)131-150
Número de páginas20
PublicaciónRevista Chilena de Literatura
N.º1
DOI
EstadoPublicada - may 2020

Palabras clave

  • Autobiography
  • Language
  • Psychoanalysis
  • Translation
  • Writing

Áreas temáticas de ASJC Scopus

  • Teoría de la literatura

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Traducción y traducción de sí en georges-arthur goldschmidt'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto