SOBREVIVIR LA TRADUCCIÓN. PROLONGACIONES DE UNA DERIVA DE LA DECONSTRUCCIÓN EN AMÉRICA LATINA

Niklas Bornhauser, Débora Fernández

Producción científica: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

Resumen

Translation is a problem that particularly concerns the Latin American ethos. Its problematization, on the part of a certain deconstructive tradition in Chile, embodied in the notion of ‘place-in-between’, reveals its relevance and scope. This essay, first, develops a reading of the appropriative function of the ‘hegemonic missive’; second, it focuses on two treatments of the problem of translating within the examined tradition, both associated with Walter Benjamin’s The Translato’s Task and the interpretations surrounding the distinction between Fortleben and Überleben. While deconstructing the set of dominant presuppositions of translation, they manage to nurture a legibility that sees in the ‘post’ and in the ‘over’ of both terms the inscription of a plus of life that resignifies that condition of finitude expressed in languages as the very possibility of translation.

Título traducido de la contribuciónSURVIVING TRANSLATION. PROLONGATIONS OF A DRIFT OF DECONSTRUCTION IN LATIN AMERICA
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)315-342
Número de páginas28
PublicaciónRevista de Humanidades
N.º48
DOI
EstadoPublicada - jul. 2023

Palabras clave

  • Jacques Derrida
  • Latin America
  • Translation
  • Walter Benjamin
  • Überleben/Fortleben

Áreas temáticas de ASJC Scopus

  • Artes y Humanidades General

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'SOBREVIVIR LA TRADUCCIÓN. PROLONGACIONES DE UNA DERIVA DE LA DECONSTRUCCIÓN EN AMÉRICA LATINA'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto