Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos

Katiuska Lidice Reynaldos Grandon, Maria Cecilia Toffoletto, Yerko Molina Muñoz, Katia Grillo Padilha, Nannett Andrea Sánchez Aguiera, Elisa Isabel Maldonado Mardones

Resultado de la investigación: Article

Resumen

Objective: To describe the adaptation of the Nursing Activities Score (NAS) into Chilean Spanish for use in Chilean intensive care units. Material and methods: Cross-cultural adaptation with semantic and idiomatic equivalence. The methodological steps consisted of translation and back translation, evaluation of content validity and linguistic adaptation to the target population. After the translation, the first version was assessed for content by five expert judges using the content validity coefficient. For the linguistic adaptation, qualitative methodology was applied conducting a focus group with eight clinical nurses, who evaluated the comprehension, viability, clarity and terminology of each NAS item until agreeing upon criteria for a second version of the instrument. Results: Content validity and Lin’s index values were between 0.6 and 1.0 and between 80 and 100, respectively. In the focus group conducted with the clinical nurses some expressions were adjusted to the Chilean culture. There were no changes in the content of the instrument and the second version was considered as the final one. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the NAS items were deemed valid and reliable for measuring the workload of nursing in Chilean intensive care units.

Idioma originalSpanish
Número de artículo12
PublicaciónCiencia y Enfermeria
Volumen24
DOI
EstadoPublished - 1 ene 2018

Huella dactilar

Chile
Workload
Intensive Care Units
Nursing
Linguistics
Focus Groups
Nurses
Health Services Needs and Demand
Semantics
Reproducibility of Results

ASJC Scopus subject areas

  • Nursing(all)

Citar esto

Reynaldos Grandon, K. L., Toffoletto, M. C., Molina Muñoz, Y., Grillo Padilha, K., Sánchez Aguiera, N. A., & Maldonado Mardones, E. I. (2018). Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos. Ciencia y Enfermeria, 24, [12]. https://doi.org/10.4067/s0717-95532018000100212
Reynaldos Grandon, Katiuska Lidice ; Toffoletto, Maria Cecilia ; Molina Muñoz, Yerko ; Grillo Padilha, Katia ; Sánchez Aguiera, Nannett Andrea ; Maldonado Mardones, Elisa Isabel. / Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos. En: Ciencia y Enfermeria. 2018 ; Vol. 24.
@article{f93563d1c8464c3482f4fb9c3aebd70b,
title = "Adaptaci{\'o}n transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermer{\'i}a en unidades de cuidados intensivos",
abstract = "Objective: To describe the adaptation of the Nursing Activities Score (NAS) into Chilean Spanish for use in Chilean intensive care units. Material and methods: Cross-cultural adaptation with semantic and idiomatic equivalence. The methodological steps consisted of translation and back translation, evaluation of content validity and linguistic adaptation to the target population. After the translation, the first version was assessed for content by five expert judges using the content validity coefficient. For the linguistic adaptation, qualitative methodology was applied conducting a focus group with eight clinical nurses, who evaluated the comprehension, viability, clarity and terminology of each NAS item until agreeing upon criteria for a second version of the instrument. Results: Content validity and Lin’s index values were between 0.6 and 1.0 and between 80 and 100, respectively. In the focus group conducted with the clinical nurses some expressions were adjusted to the Chilean culture. There were no changes in the content of the instrument and the second version was considered as the final one. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the NAS items were deemed valid and reliable for measuring the workload of nursing in Chilean intensive care units.",
keywords = "Cross-cultural adaptation, Intensive care units, Nursing, Workload",
author = "{Reynaldos Grandon}, {Katiuska Lidice} and Toffoletto, {Maria Cecilia} and {Molina Mu{\~n}oz}, Yerko and {Grillo Padilha}, Katia and {S{\'a}nchez Aguiera}, {Nannett Andrea} and {Maldonado Mardones}, {Elisa Isabel}",
year = "2018",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.4067/s0717-95532018000100212",
language = "Spanish",
volume = "24",
journal = "Ciencia y Enfermeria",
issn = "0717-2079",
publisher = "Universidad de Concepcion, Facultad de Medicina. Departamento de Enfermeria",

}

Reynaldos Grandon, KL, Toffoletto, MC, Molina Muñoz, Y, Grillo Padilha, K, Sánchez Aguiera, NA & Maldonado Mardones, EI 2018, 'Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos', Ciencia y Enfermeria, vol. 24, 12. https://doi.org/10.4067/s0717-95532018000100212

Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos. / Reynaldos Grandon, Katiuska Lidice; Toffoletto, Maria Cecilia; Molina Muñoz, Yerko; Grillo Padilha, Katia; Sánchez Aguiera, Nannett Andrea; Maldonado Mardones, Elisa Isabel.

En: Ciencia y Enfermeria, Vol. 24, 12, 01.01.2018.

Resultado de la investigación: Article

TY - JOUR

T1 - Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos

AU - Reynaldos Grandon, Katiuska Lidice

AU - Toffoletto, Maria Cecilia

AU - Molina Muñoz, Yerko

AU - Grillo Padilha, Katia

AU - Sánchez Aguiera, Nannett Andrea

AU - Maldonado Mardones, Elisa Isabel

PY - 2018/1/1

Y1 - 2018/1/1

N2 - Objective: To describe the adaptation of the Nursing Activities Score (NAS) into Chilean Spanish for use in Chilean intensive care units. Material and methods: Cross-cultural adaptation with semantic and idiomatic equivalence. The methodological steps consisted of translation and back translation, evaluation of content validity and linguistic adaptation to the target population. After the translation, the first version was assessed for content by five expert judges using the content validity coefficient. For the linguistic adaptation, qualitative methodology was applied conducting a focus group with eight clinical nurses, who evaluated the comprehension, viability, clarity and terminology of each NAS item until agreeing upon criteria for a second version of the instrument. Results: Content validity and Lin’s index values were between 0.6 and 1.0 and between 80 and 100, respectively. In the focus group conducted with the clinical nurses some expressions were adjusted to the Chilean culture. There were no changes in the content of the instrument and the second version was considered as the final one. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the NAS items were deemed valid and reliable for measuring the workload of nursing in Chilean intensive care units.

AB - Objective: To describe the adaptation of the Nursing Activities Score (NAS) into Chilean Spanish for use in Chilean intensive care units. Material and methods: Cross-cultural adaptation with semantic and idiomatic equivalence. The methodological steps consisted of translation and back translation, evaluation of content validity and linguistic adaptation to the target population. After the translation, the first version was assessed for content by five expert judges using the content validity coefficient. For the linguistic adaptation, qualitative methodology was applied conducting a focus group with eight clinical nurses, who evaluated the comprehension, viability, clarity and terminology of each NAS item until agreeing upon criteria for a second version of the instrument. Results: Content validity and Lin’s index values were between 0.6 and 1.0 and between 80 and 100, respectively. In the focus group conducted with the clinical nurses some expressions were adjusted to the Chilean culture. There were no changes in the content of the instrument and the second version was considered as the final one. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the NAS items were deemed valid and reliable for measuring the workload of nursing in Chilean intensive care units.

KW - Cross-cultural adaptation

KW - Intensive care units

KW - Nursing

KW - Workload

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85061600552&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.4067/s0717-95532018000100212

DO - 10.4067/s0717-95532018000100212

M3 - Article

VL - 24

JO - Ciencia y Enfermeria

JF - Ciencia y Enfermeria

SN - 0717-2079

M1 - 12

ER -