Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos

Katiuska Lidice Reynaldos Grandon, Maria Cecilia Toffoletto, Yerko Molina Muñoz, Katia Grillo Padilha, Nannett Andrea Sánchez Aguiera, Elisa Isabel Maldonado Mardones

Resultado de la investigación: Article

Resumen

Objective: To describe the adaptation of the Nursing Activities Score (NAS) into Chilean Spanish for use in Chilean intensive care units. Material and methods: Cross-cultural adaptation with semantic and idiomatic equivalence. The methodological steps consisted of translation and back translation, evaluation of content validity and linguistic adaptation to the target population. After the translation, the first version was assessed for content by five expert judges using the content validity coefficient. For the linguistic adaptation, qualitative methodology was applied conducting a focus group with eight clinical nurses, who evaluated the comprehension, viability, clarity and terminology of each NAS item until agreeing upon criteria for a second version of the instrument. Results: Content validity and Lin’s index values were between 0.6 and 1.0 and between 80 and 100, respectively. In the focus group conducted with the clinical nurses some expressions were adjusted to the Chilean culture. There were no changes in the content of the instrument and the second version was considered as the final one. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the NAS items were deemed valid and reliable for measuring the workload of nursing in Chilean intensive care units.

Título traducido de la contribuciónCross-cultural adaptation for Chile of the nursing activities score to measure nursing workload in intensive care units
Idioma originalSpanish
Número de artículo12
PublicaciónCiencia y Enfermeria
Volumen24
DOI
EstadoPublished - 1 ene 2018

Huella dactilar

Chile
Workload
Intensive Care Units
Nursing
Linguistics
Focus Groups
Nurses
Health Services Needs and Demand
Semantics
Reproducibility of Results

Keywords

    ASJC Scopus subject areas

    • Nursing(all)

    Citar esto

    Reynaldos Grandon, K. L., Toffoletto, M. C., Molina Muñoz, Y., Grillo Padilha, K., Sánchez Aguiera, N. A., & Maldonado Mardones, E. I. (2018). Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos. Ciencia y Enfermeria, 24, [12]. https://doi.org/10.4067/s0717-95532018000100212
    Reynaldos Grandon, Katiuska Lidice ; Toffoletto, Maria Cecilia ; Molina Muñoz, Yerko ; Grillo Padilha, Katia ; Sánchez Aguiera, Nannett Andrea ; Maldonado Mardones, Elisa Isabel. / Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos. En: Ciencia y Enfermeria. 2018 ; Vol. 24.
    @article{f93563d1c8464c3482f4fb9c3aebd70b,
    title = "Adaptaci{\'o}n transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermer{\'i}a en unidades de cuidados intensivos",
    abstract = "Objective: To describe the adaptation of the Nursing Activities Score (NAS) into Chilean Spanish for use in Chilean intensive care units. Material and methods: Cross-cultural adaptation with semantic and idiomatic equivalence. The methodological steps consisted of translation and back translation, evaluation of content validity and linguistic adaptation to the target population. After the translation, the first version was assessed for content by five expert judges using the content validity coefficient. For the linguistic adaptation, qualitative methodology was applied conducting a focus group with eight clinical nurses, who evaluated the comprehension, viability, clarity and terminology of each NAS item until agreeing upon criteria for a second version of the instrument. Results: Content validity and Lin’s index values were between 0.6 and 1.0 and between 80 and 100, respectively. In the focus group conducted with the clinical nurses some expressions were adjusted to the Chilean culture. There were no changes in the content of the instrument and the second version was considered as the final one. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the NAS items were deemed valid and reliable for measuring the workload of nursing in Chilean intensive care units.",
    keywords = "Cross-cultural adaptation, Intensive care units, Nursing, Workload",
    author = "{Reynaldos Grandon}, {Katiuska Lidice} and Toffoletto, {Maria Cecilia} and {Molina Mu{\~n}oz}, Yerko and {Grillo Padilha}, Katia and {S{\'a}nchez Aguiera}, {Nannett Andrea} and {Maldonado Mardones}, {Elisa Isabel}",
    year = "2018",
    month = "1",
    day = "1",
    doi = "10.4067/s0717-95532018000100212",
    language = "Spanish",
    volume = "24",
    journal = "Ciencia y Enfermeria",
    issn = "0717-2079",
    publisher = "Universidad de Concepcion, Facultad de Medicina. Departamento de Enfermeria",

    }

    Reynaldos Grandon, KL, Toffoletto, MC, Molina Muñoz, Y, Grillo Padilha, K, Sánchez Aguiera, NA & Maldonado Mardones, EI 2018, 'Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos' Ciencia y Enfermeria, vol. 24, 12. https://doi.org/10.4067/s0717-95532018000100212

    Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos. / Reynaldos Grandon, Katiuska Lidice; Toffoletto, Maria Cecilia; Molina Muñoz, Yerko; Grillo Padilha, Katia; Sánchez Aguiera, Nannett Andrea; Maldonado Mardones, Elisa Isabel.

    En: Ciencia y Enfermeria, Vol. 24, 12, 01.01.2018.

    Resultado de la investigación: Article

    TY - JOUR

    T1 - Adaptación transcultural para Chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos

    AU - Reynaldos Grandon, Katiuska Lidice

    AU - Toffoletto, Maria Cecilia

    AU - Molina Muñoz, Yerko

    AU - Grillo Padilha, Katia

    AU - Sánchez Aguiera, Nannett Andrea

    AU - Maldonado Mardones, Elisa Isabel

    PY - 2018/1/1

    Y1 - 2018/1/1

    N2 - Objective: To describe the adaptation of the Nursing Activities Score (NAS) into Chilean Spanish for use in Chilean intensive care units. Material and methods: Cross-cultural adaptation with semantic and idiomatic equivalence. The methodological steps consisted of translation and back translation, evaluation of content validity and linguistic adaptation to the target population. After the translation, the first version was assessed for content by five expert judges using the content validity coefficient. For the linguistic adaptation, qualitative methodology was applied conducting a focus group with eight clinical nurses, who evaluated the comprehension, viability, clarity and terminology of each NAS item until agreeing upon criteria for a second version of the instrument. Results: Content validity and Lin’s index values were between 0.6 and 1.0 and between 80 and 100, respectively. In the focus group conducted with the clinical nurses some expressions were adjusted to the Chilean culture. There were no changes in the content of the instrument and the second version was considered as the final one. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the NAS items were deemed valid and reliable for measuring the workload of nursing in Chilean intensive care units.

    AB - Objective: To describe the adaptation of the Nursing Activities Score (NAS) into Chilean Spanish for use in Chilean intensive care units. Material and methods: Cross-cultural adaptation with semantic and idiomatic equivalence. The methodological steps consisted of translation and back translation, evaluation of content validity and linguistic adaptation to the target population. After the translation, the first version was assessed for content by five expert judges using the content validity coefficient. For the linguistic adaptation, qualitative methodology was applied conducting a focus group with eight clinical nurses, who evaluated the comprehension, viability, clarity and terminology of each NAS item until agreeing upon criteria for a second version of the instrument. Results: Content validity and Lin’s index values were between 0.6 and 1.0 and between 80 and 100, respectively. In the focus group conducted with the clinical nurses some expressions were adjusted to the Chilean culture. There were no changes in the content of the instrument and the second version was considered as the final one. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the NAS items were deemed valid and reliable for measuring the workload of nursing in Chilean intensive care units.

    KW - Cross-cultural adaptation

    KW - Intensive care units

    KW - Nursing

    KW - Workload

    UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85061600552&partnerID=8YFLogxK

    U2 - 10.4067/s0717-95532018000100212

    DO - 10.4067/s0717-95532018000100212

    M3 - Article

    VL - 24

    JO - Ciencia y Enfermeria

    JF - Ciencia y Enfermeria

    SN - 0717-2079

    M1 - 12

    ER -