Traducción y traducción de sí en georges-arthur goldschmidt

Translated title of the contribution: transLation and self-transLation in georges-arthur goldschmidt

Niklas Bornhauser, Gianfranco Cattaneo

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The work of Georges Arthur Goldschmidt, despite its widespread recognition, especially in Germany and France, remains unknown in Spanish-speaking countries. This seems a potentially productive omission, since his texts not only offer a lucid reflection on the relationship between languages and thinking, but they also problematize how translation affects thinking. The presence of translation is discussed as practice and theory in some texts of the author, considering specially the question concerning trauma.

Translated title of the contributiontransLation and self-transLation in georges-arthur goldschmidt
Original languageSpanish
Pages (from-to)131-150
Number of pages20
JournalRevista Chilena de Literatura
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - May 2020

ASJC Scopus subject areas

  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'transLation and self-transLation in georges-arthur goldschmidt'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this